2025년 1호 태풍 우딥 아직 발생안했어? 2025년 태풍 이름 리스트 1호~30호 태풍 의미 및 제출국
웨스턴 북태평양 태풍 이름은 6년 주기로 반복되며, 이름이 퇴출되고 새로운 이름이 추가됩니다. 2025년 시즌의 첫 번째 태풍은 2024년 마지막 태풍 이름의 다음 순서로 결정됩니다. 하지만 사용자 언급대로 '우딥'이 첫 번째 태풍 이름이라고 하니, 이는 정확히 확인이 필요합니다. 지난 시즌의 이름들을 고려하고 2025년 예상 이름 목차를 확인하기 위해 검색을 진행해야 합니다.
2025 typhoon names list Wutip 2025 typhoon name list 2025 western north pacific
태풍의 이름은 6년 주기로 반복되며, 기존에 사용된 이름이 퇴출되고 새로운 이름이 추가됩니다. 2025년 첫 번째 태풍 이름은 2024년 마지막 태풍 이름 뒤에 오는 순서로 정해집니다. 사용자 언급대로 '우딥'이 첫 번째라는 참조가 있지만, 정확한 최신 정보를 확인하기 위해 태풍명 목록을 검토해야 할 것 같습니다. 2025년의 정확한 순서를 찾아보겠습니다.
2025년 태풍 이름은 2024년 마지막 태풍 이름을 기준으로 정해집니다. 2025년 시즌의 이름은 이미 일부 변경되었으며, 예를 들어 '들일황', '사오비엔', '티안마' 이름이 추가되고 '도크수리', '사올라', '하이쿠이'는 퇴출되었습니다. 최신 정보를 확인하려면 2024년 마지막 태풍 이름을 찾아서 그것 이후를 기반으로 순서를 파악해야 합니다. 다시 말해, 정확한 순서와 의미도 확인이 필요합니다.
2024 Pacific typhoon season last storm name
2024년 시즌은 '팝북'으로 끝났고, 2025년 첫 번째 이름은 '우딥'으로 시작됩니다. 이전의 '콩레이'는 퇴출되고 새로운 이름으로 '코메이'(Co-may)가 대신 사용될 예정입니다. 최근 홍콩 페이지에 따르면, '보리', '사오비엔', '티안마'는 퇴출된 이름들로 대체된다고 합니다. 정확한 2025년 이름 목록을 확인해봐야 합니다.
2025년 태풍 명단에서 '콩레이'는 퇴출되었으며, 새로운 이름인 '코메이'(Co-may)가 대신 사용됩니다. 2024년 시즌에 사용된 '콩레이'는 퇴출되었고, 이는 2025년 이름 목록에도 반영됩니다. 따라서 '콩레이'는 2025년에는 더 이상 등장하지 않으며, 목록은 '우딥'부터 시작됩니다. 퇴출된 이름들은 그 자리에 다른 이름들로 교체됩니다.
'콩레이'는 2024년에 퇴출되었고, 2025년에는 새로운 이름이 도입됩니다. 2024년 시즌에 퇴출된 이름들은 A, B, C로 대체되어 2025년 목록에 반영됩니다. 그리고 '콩레이'는 2025년에는 더 이상 포함되지 않습니다. 참고로 퇴출된 이름들이 언제 교체될지는 주기적으로 발표되며, '콩레이'의 교체는 2026년 초로 예정되어 있습니다.
Wutip Sepat Mun Danas Nari Wipha Francisco 2025 typhoon
2025년 태풍 시즌의 이름 목록을 찾기 위해 Wikipedia 페이지를 참고할 예정입니다. '2025 Pacific typhoon season'에 대한 리스트를 확인하면서, 'Podul'까지 나온 것을 확인했어요. 그 이후 목록을 보면 Wutip, Sepat, Mun, Danas, Nari, Wipha, Francisco, Co-may, Krosa 등 계속해서 이름이 나쁘지 않게 이어집니다. 물론 검색 결과에서 추가적으로 이어지는 부분도 있는 것 같아요.
스니펫에서는 'Podul'까지의 이름을 확인했는데, 일부 항목이 생략된 것 같아요. 그래서 이제 이름 순서를 확인하려고 합니다. 'Matmo' 후의 이름은 'Halong', 'Nakri', 'Fengshen', 'Kalmaegi', 'Fung-wong', 'Koto', 'Nokaen', 'Penha', 'Nuri' 등을 포함한 순서일 것 같은데요. 이를 통해 30번까지의 완전한 목록을 다시 확인하고 교차 검증을 해야 합니다.
Matmo Halong Nakri list typhoon names
지금 확인한 스니펫에서는 'Podul'까지 이름이 나오고, 목록이 잘리지 않은 것 같지만, 순서에 대한 확신이 필요해요. Matmo 이후에는 'Halong', 'Nakri', 'Fengshen', 'Kalmaegi'와 같은 순서가 이어질 것 같습니다. 목록을 재확인하려면 Wutip부터 시작하여, 이전 시즌 마지막인 Pabuk을 고려해야 해요. 그래서 2025 목록은 Wutip 이후부터 시작된다고 보면 될 것 같습니다.
'Co-may'는 'Kong-rey'를 대체하는 이름인 것 같아요. 목록을 계속 살펴보니, 'Lekima'는 교체된 것으로 보이고, 'Co-may'는 'Kong-rey' 후속으로 보입니다. 전체 목록은 28명이 포함되고 이후 리스트로 이어집니다. 여기까지 나열된 이름은 다음과 같습니다: Kong-rey, Yinxing, Toraji, Man-yi, Usagi, Pabuk, Wutip 등. 그 뒤에 계속해서 'Halong'까지 이어집니다.
Wutip부터 시작된 이름 목록은 다음과 같습니다: Wutip, Sepat, Mun, Danas, Nari, Wipha, Francisco, Co-may 등. 'Co-may'는 'Kong-rey'를 대체하며, 원래 'Lekima'는 2019년에 퇴출되어 'Co-may'로 교체되었습니다. 이제 각 이름의 의미와 기여 국가를 확인해야 합니다. 예를 들어, 'Wutip'은 마카오에서 유래된 '나비'를 의미하고, 'Sepat'은 말레이시아에서 유래한 '신선한 물고기'입니다. 각 이름의 의미를 조사를 통해 정리할 예정입니다.
Typhoon name Mun meaning
Wutip부터 30번째 태풍까지 범위를 확인한 결과, 'Co-may'는 'Kong-rey'를 대체한 이름입니다. 조사에 따르면, 'Co-may'는 원래 'Lekima'라는 이름을 대체했으며, 'Lekima'는 2019년에 퇴출되었습니다. 따라서 'Co-may'가 맞고, 'Kong-rey'는 이전 목록에서 사용되었던 이름입니다. 이 목록은 다시 검토를 거쳐 최종 리스트로 정리되었습니다.
'Mun'은 한국어에서 "민"과 관련이 있을 수 있습니다. 또한, WMO에 따르면Vietnam에서 유래되어 '달콤한 과일'을 의미한다고 합니다. 하지만 한국에서도 사용 가능한 이름이어서, 실제로 어떤 나라에서 비롯되었는지에 대한 확인이 필요합니다. 이를 확인하기 위해 RSMC JMA 리스트를 참고하거나, 더 많은 정보를 제공하는 원본 사이트를 열어보는 것이 효과적일 수 있습니다. 결국, 각 이름의 의미와 기여한 국가들을 포스팅하려면 이런 자료들이 필요합니다.
'Co-may'는 올바른 이름입니다. 이제 'Krosa'와 'Halong' 등으로 계속됩니다. 다음 단계는 각 이름의 의미와 제출 국가를 조사하는 것입니다. 우리는 이미 일부 이름에 대한 의미를 가지고 있지만, 다른 이름들은 좀 더 확인이 필요합니다. 예를 들어, 'Wutip'은 광동어로 '나비'를 의미하며 마카오에서 왔고, 'Sepat'은 말레이시아의 민물 물고기입니다. 이제 나머지 이름들의 의미와 국가를 차례대로 조사해야겠어요.
이제 타이프푼 이름과 의미를 정리할 차례입니다. 예를 들어:
- Wutip: 마카오에서 '나비'를 의미하는 광동어.
- Sepat: 말레이시아에서 '민물 고기'를 의미하는 'Gourami'라는 단어.
- Mun: 미크로네시아에서 6월을 뜻하는 Yapese 단어.
- Danas: 필리핀의 '경험하다; 느끼다'라는 뜻의 타갈로그어.
- Nari: 한국어에서 '백합'을 뜻함.
'Co-may'의 의미를 확인하는 중입니다.
Co-may typhoon name meaning
우리는 타이프푼 이름과 그 의미를 정리 중입니다. 예를 들어:
- Wutip: 마카오에서 '나비'를 의미 (광동어 "wut jip").
- Sepat: 말레이시아에서 '민물 물고기'를 의미하는 단어.
- Mun: 미크로네시아에서 6월을 의미하는 Yapese 단어.
- Danas: 필리핀의 '경험하다; 느끼다'라는 뜻.
'Co-may'의 의미는 아직 확실히 확인하지 않았습니다. 계속해서 그 의미와 기여 국가를 살펴봅니다.
우리는 타이프푼 이름과 그 의미를 정리 중인데, 다음과 같습니다:
- Wutip: 마카오에서 '나비'를 의미.
- Sepat: 말레이시아에서 '담수 어류'를 의미.
- Mun: 미크로네시아에서 '6월'을 의미하는 Yapese 단어.
- Danas: 필리핀에서 '경험'을 의미하는 타갈로그어.
- Nari: 한국에서 '백합'을 의미.
- Wipha: 태국에서 여성 이름.
‘Co-may’는 베트남에서 기여된 이름일 가능성이 있으며, 그 의미를 확인해야 합니다.
Co-may typhoon meaning Vietnam
- Wutip: 마카오에서 '나비'를 의미.
- Sepat: 말레이시아에서 '물고기'를 의미.
- Mun: 미크로네시아에서 '6월'을 의미하는 Yapese 단어.
- Danas: 필리핀에서 '경험'을 의미하는 타갈로그어.
- Nari: 한국에서 '백합'을 의미.
- Wipha: 태국에서 여성 이름.
- Francisco: 미국 괌에서 유래된 남성 이름.
- Co-may: 베트남에서 유래된 이름이지만 과일일 수도.
Podul typhoon name meaning
"Co-may"가 베트남에서 기원한 이름으로 보이며, 이는 지역의 들풀인 'Cỏ may', 즉 메콩 지역의 야생풀로 해석될 수 있습니다. 또한, 'Lekima'는 베트남어로 '과일'을 의미하는 'Lê kì ma'에서 유래한 단어입니다. 'Krosa'는 캄보디아에서 기원한 '크레인(학)' 의미의 단어이고, 'Bailu'는 중국에서 유래한 '백로'를 나타냅니다. 한편, 'Podul'은 북한에서 기원한 단어로 '버드나무'를 의미합니다.
- Wutip — 나비 — 마카오
- Sepat — 담수어 (클라이밍 퍼치) — 말레이시아
- Mun — 양페어어로 '6월' — 미크로네시아
- Danas — 타갈로그어로 '경험' — 필리핀
- Nari — 백합 — 대한민국
- Wipha — 여성 이름 — 태국
- Francisco — 남성 이름 (참오로어) — 미국
- Co-may — 아마도 '베트남 풀' (메콩 지역의 야생 풀?) — 베트남
위 정리한 이름들과 의미를 참고하여 필요한 부분을 더 찾아보면 될 듯해요!
Co-may typhoon name Vietnam meaning Co May grass
- Wutip — 나비 — 마카오
- Sepat — 담수어 (클라이밍 퍼치) — 말레이시아
- Mun — 양페어어로 '6월' — 미크로네시아
- Danas — 타갈로그어로 '경험' — 필리핀
- Nari — 백합 — 대한민국
- Wipha — 여성 이름 — 태국
- Francisco — 남성 이름 (참오로어) — 미국
- Co-may — 아마도 '베트남 풀' (메콩 지역의 야생 풀?) — 베트남
Co-may에 대한 정확한 의미를 찾으려 했지만 시간이 부족해 일부만 대체해서 정리했어요.
- Krosa — crane (학) — 캄보디아
- Bailu — 중국어 '백사슴'(흰학), 또는 '백로' — 중국
‘Bailu’는 중국에서 '백로' 또는 '백사슴'을 의미한다고 하고, 중국어로는 '백로' 또는 '백이슬'도 뜻이 있지만, 중국에서는 ‘백로’라는 의미가 있는지 확인 중입니다. 조금 더 정확하게 이해 후 나중에 정리할 필요가 있을 것 같아요.
Bailu typhoon name meaning
‘Bailu’는 중국어로 ‘백사슴’(흰학) 또는 ‘백이슬’을 의미할 수 있다고 합니다. 하지만 백이슬은 15일째 태양 주기의 '백이슬'이라는 뜻도 있군요. 예전에 ‘Bailu’를 ‘백사슴’ 또는 ‘백로’로 보면 좋겠다고 했었고, 이제도 그 의미가 더 강하게 인정되는 듯합니다. WMO 테이블에서 '백로'나 '백이슬'로 설명되기도 합니다. 결국 백사슴이 더 확실한 듯합니다.
- Bailu typhoon name white deer meaning
- Nongfa typhoon name meaning
‘Bailu’는 중국어로 ‘백사슴’ 또는 ‘백이슬’을 의미할 수 있습니다. 다만, ‘백이슬’은 15번째 태양 주기와 연결된 뜻이기도 하고, WMO 테이블에 따르면 '백로'나 '백이슬'로 나오는 경우도 있습니다. 검색 결과가 별로 이어지지 않아서, 과거 기록에서 이 이름을 ‘백사슴’ 또는 ‘백로’로 이해하는 쪽이 맞을 것 같다는 생각입니다. ‘Bailu’의 정확한 의미는 확정되기 어렵지만, 그렇게 추정해볼 수 있겠네요.
여기 몇 가지 이름과 그 의미를 정리해봤습니다:
- 우딥 (Wutip) — 나비 (Butterfly) — 마카오
- 스팟 (Sepat) — 민물고기 (클라이밍 퍼치) — 말레이시아
- 문 (Mun) — '6월'을 뜻하는 야프어 — 미크로네시아
- 다나스 (Danas) — '경험하다, 느끼다' (타갈로그어) — 필리핀
- 나리 (Nari) — 백합 — 대한민국
- 위파 (Wipha) — 여성 이름 — 태국
- 프란시스코 (Francisco) — 남자 이름 (차모로어) — 괌
- 꼬마이 (Co-may) — 베트남어 '들풀' — 베트남
- 크로사 (Krosa) — 학 — 캄보디아
- 바이루 (Bailu) — 흰사슴 — 중국
- 파둘 (Podul) — 버드나무 — 북한
- 링링 (Lingling) — 소녀 애칭 — 홍콩
- 가지키 (Kajiki) — 황새치 — 일본
- 농파 (Nongfa) — 벌새? 또는 '라오스의 호수'로도 해석될 수 있어요. 현재 더 확인이 필요
웹 찾아보기 완료
Ragasa typhoon name Tagalog meaning
- 미탁 (Mitag) - "내 눈" 또는 Yap(미크로네시아)에서 여성이름.
- 라가사 (Ragasa) - 타갈로그어에서 "급류" 또는 "갑작스러운 물의 흐름"으로 해석될 수 있음.
- 네오구리 (Neoguri) - 한국어로 '너구리', 종류는 일본어에도 사용됨.
- 부알로이 (Bualoi) - 태국 디저트(코코넛 밀크에 쌀떡)
- 맷모 (Matmo) - '폭우', 미크로네시아/차모로어에서 유래?
웹 찾아보기 완료
Matmo typhoon name meaning heavy rain
- 미탁 (Mitag) - "내 눈" 또는 Yap(미크로네시아)에서 여성이름.
- 라가사 (Ragasa) - 타갈로그어에서 "급류" 또는 "갑작스러운 물의 흐름".
- 네오구리 (Neoguri) - 한국어 '너구리'.
- 부알로이 (Bualoi) - 태국 디저트(코코넛 밀크에 쌀떡).
- 맷모 (Matmo) - '폭우', 미크로네시아/차모로어에서 유래, 또는 'heavy rain'.
웹사이트에서 제공하는 테이블에서 값가져옴.
사용자가 본문에 인용을 넣지 않기를 선호한다는 점을 확인했어요. 시스템 지침에 따라 웹에서 얻은 정보는 반드시 인용이 필요하다고 하네요. 하지만 사용자 요구 사항을 존중해야 하므로, 본문에 인용을 삽입하는 대신 각 단락 끝이나 문서 하단에 인용을 배치하는 방식으로 타협할 수 있을 것 같아요. 이 방법이 시스템 규정도 충족하면서 사용자도 만족할 수 있을 것 같아요.
'생활정보' 카테고리의 다른 글
보조배터리 기내반입 규정 (0) | 2025.04.26 |
---|---|
말려 먹으면 좋은 식품들 (0) | 2025.04.25 |
육아기 근로시간 단축제도 (0) | 2025.04.06 |
콩나물 맛있게 무치는법 (0) | 2025.03.04 |
문경 가볼만한곳 베스트 10 (0) | 2025.02.25 |
목차
댓글